ー Écoutez… Si je ne vous ai pas appelé, mettons avant quatre heures de
pas envie de passer la nuit à la Souricière…
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.3)
「いいかい、もし俺がこのあと、そうだな午後4時前まで電話できなかったら、俺たちを釈放させるためにやれることは何でもやってくれないか。俺はブタ箱で寝たくなんかないんだ。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Ecoutez < écouter(エクテ)接頭辞的に使われる。「いいかい」「よく聞いてくれ」
Si je ne vous ai pas appelé(シ・ジュヌヴゼパ・ザプレ)もし私があなたに電話しなかったら(電話できる状況でなかったら=逮捕されたら)
mettons < mettre(メトン)接続詞的に「そうだな」「つまり」
faites tout ce qu’il y a à faire(フェット・トゥスキリヤ・アフェール) やれることはすべてやってください
pour que ~(subj. 条件法の従属節)~するように
relâche < relâcher(ルラシュ)釈放する
Je n’ai pas envie de~(ジュネパ・ザンヴィ・ドゥ)~したくない(常用句)
passer la nuit(パッセラニュイ)夜を過ごす=眠る、泊る
*souricière n.f.(スリシエール)ネズミ捕り、留置所
日本では「ブタ箱」と言われるが、フランスでは「ネズミ捕り」。留置所を金網の檻に例えて言われるようになったのかも。日本では戦後しばらく地方部で小規模な養豚場を目にする機会が多かったためか。
souris n.m.(スリ)(比較的小型の)ネズミ、ハツカネズミ
rat n.m.(ラ)(比較的大型の)ネズミ、ドブネズミ、野ネズミ
パソコンのマウスもフランスでは「スリ」(souris)と呼んでいる。