フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)戸口に足を入れる

ー Vous êtes ici officiellement, avec un mandat régulier ?

ー Non.

 Cageot voulut refermer l’huis, mais le commissaire avait avancé son pied qui empêcha le battant de bouger.

« Vous croyez qu’il ne vaut pas mieux que nous causions ? »  disait-il en même temps.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.9) 

 

「正式な令状を持って来たのかい?」

「いや。」

 カジョは扉を閉めようとしたが、メグレは足を入れて戸板が動くのを妨げた。「雑談でもした方がいいと思わないかね?」とすかさず言った。

(#19『メグレ再出馬』第9章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはリュカに何らかの指示を与え、単身でバティニョル街のカジョの住まいを訪れた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Vous êtes ici officiellement < être(ヴゼトイシ・オフィシエルマン)あなたは公用でここにいる(現在形)

 

avec un mandat régulier(アヴェカンマンダ・レギュリエ)正式な令状を持って

 

voulut refermer l’huis < vouloir(ヴリュ・ルフェルメリュイ)扉を閉めようとした(単純過去形)

 

mais le commissaire avait avancé son pied < avoir, avancer(メルコミセール・アヴェタヴァンセ・ソンピエ)しかし警視は足を突っ込んでいた(大過去形)

 

qui empêcha le battant de bouger < empêcher(キアンペシャ・ルバッタン・ドゥブージェ)戸板が動くのを妨げた(単純過去形)

 

Vous croyez que < croire(ヴクロワィエク)あなたは~だと思う(現在形)

 

il ne vaut pas mieux que nous causions < valoir, causer(イルヌヴォーパミュー・クヌーコージォン)雑談でもした方がよくない(現在形)

*和訳では「~ない」を文の最後に持ってくるニュアンスが多いので、フランス語の文中に入っているのとは変える必要がある

 

disait-il en même temps < dire(ディゼティル・アンメームタン)同時に彼は言った(半過去形)



**事件の概容についてはこちらへ #19

メグレ警視作品ノート:#19『メグレ再出馬』

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig19maigret.html




(フランス語警察用語)仮釈放

ー Son avocat veut demander sa mise en liberté provisoire.  Comme il n’est inculpé que d’homicide par imprudence, il l’obtiendra sûrement.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 

 

「彼の弁護士は彼の仮釈放を申請したいと思っている。彼は不注意による殺人としてしか嫌疑を受けていないので、間違いなくそうなるだろう。」

(#19『メグレ再出馬』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Son avocat veut demander < vouloir(ソンナヴォカ・ヴードゥマンデ)彼の弁護士は願い出たいと思っている(現在形)

 

sa mise en liberté provisoire(サミーズ・アンリベルテ・プロヴィゾワール)彼の仮釈放

 

Comme il n’est inculpé que < être(コミルネ・アンキュルペ・ク)彼は~でしか嫌疑をかけられていないので(現在形)

 

d’homicide par imprudence(ドミシド・パーアンプリュダンス)不注意による殺人で

 

il l’obtiendra sûrement < obtenir(イルロプティアンドラ・シュールマン)彼は確実にそれを得るだろう(単純未来形)




フランス語の慣用表現「四つの目の間で⇒差し向かいで」

ー Ici, nous sommes en face de zèbres dont nous connaissons à peu près tout.  Ils n’essaient même pas de donner le change.  C’est à peine si, entre quatre yeux, Cageot nierait avoir tué. 

(Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 

 

「ここでは変な奴らと対面してるんだ。奴らのことはほとんどわかっている。奴らはごまかそうとさえしようとしない。もし面と向かってカジョが殺したのを否定するとしてもほんのちょっとだ。」

(#19『メグレ再出馬』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Ici, nous sommes en face de zèbres < être(イシ・ヌソム・アンファスドゥ・ゼブル)ここでは我々は変なやつらと対面している(現在形)

*zèbre  n.m. シマウマ、縞模様、変なやつ

 

dont nous connaissons < connaître(ドン・ヌーコネソン)それについて我々が知っている(現在形)

 

à peu près tout(アプープレトゥ)ほとんどすべて

 

Ils n’essaient même pas < essayer(イルネッセィ・メームパ)彼らは~さえもやろうとしなかった(半過去形)

 

de donner le change(ドゥドネ・ルシャンジュ)(他の物で)ごまかす、だます

 

C’est à peine si < être(セタペーヌ・シ)~だとしてもそれはほんのわずかだ

 

entre quatre yeux(アントル・キャトルジュー)(慣用句)面と向かって、差し向かいで entre quatre-z-yeux という表記方もある

 

Crédit photo : L'exposition d'Anouk Tisserand ENTRE QUATRE'Z'YEUX - @Nancy Curieux

https://nancy.curieux.net/agenda/evenement/entre-quatre-z-yeux

 

nierait avoir tué < nier, tuer(ニエレ・アヴォワールチュエ)殺したことを否定するだろう(条件法・現在形)


*参考過去記事:
フランス語の慣用表現「四つの目のあいだで⇒ 面と向かって」
(#67『メグレの拳銃』第9章)2020.07.20
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/07/20/091430

 

(メグレの特性)メグレ式捜査法

ー Qu’appelez-vous ma méthode ?

ー Vous le savez mieux que moi.  D’habitude, vous vous mêlez à la vie des gens ; vous vous occupez davantage de leur mentalité et même de ce qui leur est arrivé vingt ans auparavant, que d’indices matériels.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 

 

私の手法をどう見てるんです?」

「私よりもよく知ってるでしょ。いつもあんたは人の人生に入り込んで、彼らの考え方、さらには物的徴候よりも20年前に彼らに起こったことにまで、もっと関わりを持つんですよ。」

(#19『メグレ再出馬』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Qu’appelez-vous ma méthode ? < appeler(カプレヴ・マメトド)私の手法をあなたは何と呼んでいるか?⇒私の手法をどう見ているのか?(現在形)

 

Vous le savez mieux que moi < savoir(ヴルサヴェ・ミュークモワ)あなたはそれを私よりも良く知っている(現在形)

 

D’habitude(ダビチュド)いつも、普段は

 

vous vous mêlez à la vie des gens < se mêler(ヴヴメレ・アラヴィ・デジャン)あなたは人の人生に入り込む(現在形)

 

vous vous occupez davantage de leur mentalité < s’occuper(ヴヴゾキュペ・ダヴァンタージュ・ドゥルーマンタリテ)彼らの考え方にもっと関わりを持つ(現在形)

 

et même de(エ・メームドゥ)それに~でさえ

 

ce qui leur est arrivé < être, arriver(スキルー・エタリヴェ)彼らに起こったこと(複合過去形)

 

vingt ans auparavant(ヴァンタン・オーパラヴァン)20年も前に

 

que d’indices matériels(クダンディス・マテリエル)物的徴候よりも




(こだわりの酒)仲直りのアルマニャック

ー On prend un verre à la Chope, en passant ?  proposa Maigret.

  Ils s’installèrent dans un coin et commandèrent un vieil armagnac. 

(Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 

 

「ついでにショープの店で一杯やりますか?」とメグレが持ちかけた。

 彼らは片隅に腰を落ち着け、年代物のアルマニャックを注文した。

(#19『メグレ再出馬』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*そこに警視庁のアマデュー警視が意外にもメグレに会いに来た。彼らとしても容疑者たちの結束に手を焼いてしまい、メグレの「捜査法」(méthode) の助言を受けながら捜査の打開策を探ろうと頼って来たのだった。

 

On prend un verre à la Chope < prendre(オンプラン・アンヴェー・アラショープ)ショープの店で一杯やる(現在形)

 

en passant < passer(アンパッサン)通りがかりに、ついでに(常用句)(現在分詞)

 

proposa Maigret < proposer(プロポザ・メグレ)メグレが持ちかけた(単純過去形)

 

Ils s’installèrent < s’installer(イルサンスタレール)彼らは腰を落ち着けた(単純過去形)

 

dans un coin(ダンザンコワン)片隅に

 

et commandèrent un vieil armagnac < commander(エ・コマンデール・アンヴィエイユアルマニャク)そして年代物のアルマニャックを注文した(単純過去形)

Crédit photo : Armagnac 1979 Bas-Armagnac Domaine de Maubet günstig bei JAGARO kaufen  @jagaro.de




メグレ警視の食卓「炒めイワシとビートのサラダ風」

  Ils mangeaient des sardines et des ronds de betterave en buvant un petit vin rouge en carafe et, de temps en temps, Maigret faisait un effort pour échapper à l’obsession de ce déjeuner.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 

 

 彼らは炒めイワシとビートのサラダ風を食べながら、水差しに入った赤ワインを飲んだ。時々メグレはこの昼食のしがらみから逃れようと努めていた。

(#19『メグレ再出馬』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Ils mangeaient < manger(イルマンジェ)彼らは食べていた(半過去形)

 

des sardines et des ronds de betterave(デサルディヌ・エデロンドゥベトラヴ)イワシとビートの輪切り=炒めイワシとビートのサラダ風(参考引用のサイトを見ると、イワシを先にフライパンで炒めて、ビートの上に乗せて食べるようだ)魚料理としては珍しいように思う。

 

Crédit photo : Betteraves à la mayonnaise, noix et sardines @kilometre-0.fr

https://www.kilometre-0.fr/recettes/betteraves-a-la-mayonnaise-noix-et-sardines/

 

en buvant un petit vin rouge en carafe < boire(アンビュヴァン・アンプチヴァンルージュ・アンキャラフ)水差しに入った赤ワインを飲みながら

 

et, de temps en temps(エ・ドゥタンザンタン)そして時々

 

faisait un effort pour échapper à < faire(フゼ・アネフォー・プーエシャペ・ア)~逃れようと努力していた(半過去形)

 

l’obsession de ce déjeuner(ロプセッシォン・ドゥスデジュネ)この昼食のしがらみ






フランス語の慣用表現「火がなければ煙はない⇒火のない所に煙は立たない」

ー Chez nous, ce n’est pas comme à Paris. La prison, c’est la prison.  Les gens se disent qu’il n’y a pas de fumée sans feu.

(Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 

 

「ウチのほうじゃパリのようには行かないのよ。牢屋は牢屋でしょ。火のないところに煙は立たないって言うから。」

(#19『メグレ再出馬』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレがホテルに戻ると、甥のフィリップの母親、つまりメグレ夫人の妹がアルザスからやって来ていた。田舎では息子が逮捕されたことで、親も肩身の狭い思いをしているのだという。

 

Chez nous(シェヌー)我々のところでは

 

ce n’est pas comme à Paris < être(スネパ・コマパリ)それはパリのようではない(現在形)

 

La prison, c’est la prison < être(ラプリゾン・セラプリゾン)牢屋は牢屋だ(現在形)

 

Les gens se disent que < se dire(レジャン・スディーズ・ク)人々は互いに言い交わしている(現在形)

 

il n’y a pas de fumée sans feu < avoir(イルニャパドゥフュメ・サンフー)直訳で「火なしでは煙は出ない」⇒「火のない所に煙は立たない」完全に日仏共通の諺である。

 

Crédit photo : Il n'y a pas de fumée sans feu - film 1972 @Cinéma Français

https://www.cinema-francais.fr/les_films/films_c/films_cayatte_andre/il_y_a_pas_de_fumee_sans_feu.htm