フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「~の風を持つ⇒~を嗅ぎつける」

ー Je pensais que si Pepito avait eu vent de quelque chose, il essaierait peut-être de faire disparaître la camelote.

Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 

 

「もしペピートが何かを嗅ぎつけていたのなら、おそらくブツを隠そうとするのではと思っていました。」

(#19『メグレ再出馬』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Je pensais que < penser(ジュパンセ・ク)私は~と思った(半過去形)

 

si Pepito avait eu vent de quelque chose < avoir, avoir(シ・ペピート・アヴェウ・ヴァンドゥ・ケルクショーズ)もしペピートが何かを嗅ぎつけていたのならば(大過去形)

*avoir vent de qc. 何かを嗅ぎつける、~を風のうわさに聞く(vent n.m. 風 には冠詞がつかない)

 

Crédit photo : Federico Balducci - Avoir Vent 10th anniversary (Wind)

https://federicobalducci7.bandcamp.com/album/avoir-vent-10th-anniversary-wind

 

il essaierait peut-être de < essayer(イレッセレ・プテートルドゥ)彼はおそらく~を~しようとしていたのだろう(条件法・現在形)

 

faire disparaître la camelote(フェール・ディスパレートル・ラカムロト)ブツを隠す 

*camelote  n.f. 安物、粗悪品、ブツ、コカイン、商品