Il la regardait avec attention, surpris par le bon sens de cette gamine qu’aucune question ne prenait au dépourvu. Il y avait chez elle quelque chose de direct qui forçait la sympathie et, en voyant gesticuler son long corps maigre, on ne pouvait s’empêcher de sourire.
(©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2)
どんな質問でもきちんと答えるこの女の子の思慮深さに驚いて、メグレは彼女を注意深く見つめた。彼女の中にどこか率直さがあって好感を誘い、そのやせた長身の身振りを見ると微笑まざるを得なかった。
(#98『メグレとワイン商』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*「ばった」(La Sauterelle) という仇名のついた秘書のアンヌ=マリーには事件の直後にも会っていたが、気持良く受け答えのしっかりした女の子でメグレは感心する。こうした人間分析の描写がちりばめられたメグレ物が、たとえ推理小説と呼ばれようと、ヘタな文芸作品よりも親しみやすく、充実感を覚えながら読めることが何よりの楽しみとなる。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #37 “Maigret et le marchand de vin" avec Bruno Crémer
2002.01 © Dune / France2
Il la regardait avec attention < regarder(イルラ・ルギャルデ・アヴェカタンシォン)彼は彼女を注意深く見つめた(半過去形)
surpris par le bon sens de cette gamine(シュープリ・パール・ボンサンス・ドゥセットガミヌ)この女の子の思慮深さに驚いて
*le bon sens 良識
qu’aucune question ne prenait au dépourvu < prendre(コーキュヌケスチォン・ヌプルネ・オーデプルヴュ)どんな質問でも不意を突かれたようでなかった(半過去形)*prendre qn. au dépourvu 人の不意を突く
Il y avait chez elle quelque chose de direct < avoir(イリヤヴェ・シェゼル・ケルクショーズ・ドゥディレクト)彼女の中にどこか率直さがあった(半過去形)
qui forçait la sympathie < forcer(キフォルセ・ラ・サンパティ)好感を強いる(半過去形)
et, en voyant gesticuler son long corps maigre < voir(エ・アンヴォワヤン・ジェスティキュレ・ソンロンコー・メグル)そしてそのやせて長い身体の身振りを身ながら(現在分詞)
on ne pouvait s’empêcher de sourire < pouvoir(オンヌプヴェ・サンペシェ・ドゥスリール)人は微笑むのを禁じ得なかった(半過去形)