Il était près de minuit quand il s’engagea dans l’escalier et il vit la porte de leur appartement s’entrouvrir, sa femme qui l’attendait sur le palier.
(©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er)
真夜中近かったのだが、彼が最後の階段を上りかけたとき、彼の住まいのドアが半開きになっていて、夫人が戸口に立って彼を待っているのが見えた。
(#98『メグレとワイン商』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*いつものメグレ夫人の得意技であり、各巻ごとに結構頻繁に言及されている。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Un Noël de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1983; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Il était près de minuit < être(イレテ・プレドゥミニュイ)真夜中近かった(半過去形)
quand il s’engagea dans l’escalier < s’engager(カンティルサンガジャ・ダンレスカリエ)彼が(最後の)階段を上りかけたとき(単純過去形)
et il vit la porte de leur appartement s’entrouvrir < voir(エ・イルヴィ・ラポルトドゥルーアパルトマン・サントルヴリール)そして彼は彼らのアパルトマンのドアが半分開いているのを見た(単純過去形)
sa femme qui l’attendait sur le palier < attendre(サファム・キラタンデ・シュールパリエ)夫人が戸口に立って彼を待っていたのを(半過去形)