フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「人の足の上を歩く⇒人を押しのける」

ー Vous connaissez des gens qui le veulent ?

ー Je ne les connais pas mais il y en a. (---) Mon fils y passait pour un homme qui n’hésitait pas à marcher sur les pieds des gens.

(©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 

 

「彼を恨んでいる人たちを知っていますか?」

「知らないけどいるよ。(---) 息子は人を平気で押しのける男で通っていたんだ。」

(#98『メグレとワイン商』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

 

Vous connaissez des gens < connaître(ヴコネッセ・デジャン)あなたは人たちを知っています(現在形)

 

qui le veulent < vouloir(キルヴール)彼を恨んでいる(現在形)

*vouloir / en vouloir 基本的には「欲する」「望む」だが、慣用的に「憎む」「恨む」の意味で使われることも多い。

 

Je ne les connais pas < connaître(ジュヌレコネパ)私は彼らを知らない(現在形)

 

mais il y en a < avoir(メジリアンナ)でもそれがいる(現在形)

 

Mon fils y passait pour un homme < passer(モンフィス・イパッセ・プーアンノム)息子はそういう男で通っていた(半過去形)

 

qui n’hésitait pas à < hésiter(キネジテパ・ア)ためらわずに~をした(半過去形)

 

marcher sur les pieds des gens(マルシェ・シューレピエ・デジャン)人々の足の上を歩く⇒人を押しのける