フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「手袋をつけて⇒ 細心の注意を払って」

  Maigret avait en horreur ces histoires de personnages trop connus dont on ne peut s’occuper qu’en mettant des gants.

(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.1er) 

 

 メグレは、細心の注意を払ってしか扱えない知られ過ぎた人物の話をひどく嫌っていた。

(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』(メグレ旅行する)第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret voyage” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

avait en horreur ces histoires < avoir(アヴェ・アンノルー・セジストワール)この話をひどく嫌っていた(半過去形)

*avoir ~ en horreur ~をひどく嫌う、憎悪する

 

de personnages trop connus(ドゥペルソナージュ・トロコニュ)知られ過ぎた人物の

 

dont on ne peut s’occuper que < pouvoir(ドントンヌ・プーソキュペ・ク)~でしか取り扱うことができない

 

en mettant des gants < mettre(アンメタンデガン)手袋をしながら(現在分詞)

mettre (ou prendre) des gants  手加減する、慎重に行動する、細心の注意を払う