Elle recommençait à sourire, du sourire tremblant de ceux qui viennent de l’échapper belle. (---)
ー Je m’excuse de n’être pas parvenue à le maîtriser, dit-elle.
(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.4)
彼女は危うく難を逃れたばかりのように身震いしながら微笑みを取り戻していた。
「取り押さえられなくて申し訳ありません。」と彼女は言った。
(#75『メグレ罠を張る』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Elle recommençait à sourire < recommencer(エルルコマンセ・アスリール)彼女は再び微笑みはじめた(半過去形)
du sourire tremblant < trembler(デュスリー・トランブラン)身震いしながらの微笑み(現在分詞)
de ceux qui viennent de < venir(ドゥスキ・ヴィアンドゥ)~したばかりの人の(現在形)(原作者のシムノンはここを現在形 viennent にしているが、主節の動詞が半過去形なので=PCの文法チェックでは= 半過去形 venaient に時制一致させるように推奨している)
*l’échapper belle(レシャペ・ベル)(慣用句)危く難を逃れる(目的語の l’ が前に必ず入る)
**beau / bel または belle を副詞的に使った慣用表現は少なくない。ニュアンスが正反対になる場合もあるので、ヒアリングの聞き分けが重要になる。
avoir beau + inf. たとえいくら~しても(前置節で)
l’avoir belle de +inf. ~するのに都合がいい立場にいる
de plus belle 前よりも一層強く、激しく
la manquer belle 好機を逃す
Crédit photo : L'échappée Belle Chansons pour embouteillage, Livre avec 1 CD Audio - Livre CD - Serena Fisseau, Aimée de La Salle, Soline Garry - @Achat Livre | fnac
Je m’excuse de < s’excuser(ジュメクスキューズ・ドゥ)~で申し訳ない(現在形・謝罪)
n’être pas parvenue à < parvenir(ネートルパ・パルヴニュ・ア)~に至らなかったこと(複合過去形)
*parvenue は男性が語る場合は parvenu になる
le maîtriser(ルメトリゼ)彼を取り押さえる(不定形)
dit-elle < dire(ディテル)彼女は言った(単純過去形・倒置形)