» J’ai su pourquoi le jour où les israélites ont été obligés de porter une
étoile jaune cousue sur leur vêtements. (---) Il n’a pas porté d’étoile. Il avait
toujours peur. Dans les commissariats, on lui faisait des misères parce qu’il
ne pouvait fournir les papiers nécessaires à l’établissement d’une carte
d’identité.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.6)
「私はどういうわけか、ユダヤの人たちが服の上に縫った黄色い星を身につけるように義務づけられた日のことを知っています。(---) 彼は星をつけませんでした。いつも恐れていました。あちこちの警察署で彼は責め立てられました。というのも彼は身分証明書を発行するのに必要な書類を提出できなかったからです。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第6章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
J’ai su pourquoi < savoir(ジェシュ・プルコヮ)私はどういうわけか~を知っていた
juif という単語があるが、言葉の使い方によっては複雑な意味が付随するためか、ここでは israélite を使っているようだ)
ont été obligés de porter(オンネテ・オブリジェ・ドゥポルテ)身につけるように強要された(複合過去形・受動態)
Crédit photo : La Rafle - Bande annonce sur
Rafle, 2010) Wiki
cousue sur < coudre(クジュ・シュール)~の上に縫い付けられた
Il avait toujours peur(イラヴェ・トゥジュー・プーァ)彼はいつも恐れていました(半過去形)
avoir peur
commissariats(コミサリア)n.m.pl. 警察署
*on lui faisait des misères < faire(オンリュイフゼ・デミゼール)彼は責め立てられました(半過去形)
faire des misères à qn. ~を責める、~に嫌がらせをする
misères n.f.pl. 不幸な出来事、つらいこと、貧困
fournir les papiers nécessaires(フルニール・レパピエネセセール)必要書類を提出する
à l’établissement d’une carte d’identité(アレタブリッスマン・デュヌカルト・ディダンティテ)身分証明書を発行するのに