ー Vous avez l’intention de m’emmener ? questionna Bodard sans que sa
voix trahisse la peur ou l’inquiétude.
ー Seulement vous poser quelques questions…
ー C’est que je ne suis pas seul… Il faudra que vous attendiez quelques
minutes…
La porte referma. Maigret entendit des voix, des allées et venues.
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.5)
「僕を連行するつもりですか?」とボダールは尋ねたが、その声には不安や心配の気持を隠せなかった。
「いくつか質問するだけです。」
「今は僕一人じゃないんで、何分か待ってくれませんか。」
ドアが再び閉まった。メグレには中で声がして右往左往する様子が聞こえた。
(#96『メグレの幼な友達』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Vous avez l’intention de ~ ?(ヴザヴェ・ランタンシォン)あなたは~するつもりですか?
emmener(アムネ)v.t. 連れていく、連行する
questionna < questionner(ケスチョナ)v.t. たずねる、質問する(単純過去形)
sans que ~(サンク)~することなしに(que 以降の従属節には接続法を使う)
trahisse < trahir(トライッス)裏切る、怠る、隠す、ごまかす(接続法)
la peur ou l’inquiétude(ラプーア・ウ・ランキェチュド)不安や心配
c’est que(セク)~ということなので(文の途中で使う接続句)
*je ne suis pas seul(ジュヌスィパスール)私はひとりではない(誰かと一緒にいる)=日本語でも誰と一緒にいるのかをはっきり言いたくない場合に使う。
Il faudra que < falloir(イルフォードラク)~が必要でしょう(単純未来形)
vous attendiez < attendre(ヴザタンディエ)待っていただく(接続法)
referma < refermer(ルフェルマ)再び閉める(単純過去形)
entendit < entendre(アンタンディ)聞こえた(単純過去形)
des allées et venues(デザレゼヴニュ)右往左往、行き来(複数形のみで使う)
*半開きの扉 La Porte entrouverte(ラポルト・アントルーヴェルト)
昨日の例文にあった「半開きのドア」という言葉は、その隙間の先に未来や過去を垣間見る意味深さを持っている。小説やエッセーの題名によく使われている。
表記の簡略化のプロセス : entrouvert ← entr’ouvert ← entre ouvert