フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)サンセールのワイン

Il entra, s’accouda au zinc.
ーQuel vin est-ce ?
ーDu Sancerre… Je suis du coin et je le fais venir de chez mon beau-frère…
ーServez-m’en un verre…
Il était à la fois sec et fruité. Le comptoir était un vrai comptoir en étain et il y
avait de la sciure de bois sur le carrelage rouge…
ーUn autre, s’il vous plaît…
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.3)

彼は店に入るとカウンターに肘をつけた。
「どこのワインなのかね?」
サンセールですよ。そこの出なもんで、義弟から送ってもらってるんです。」
「一杯くれないか。」
それは辛口と同時にフルーティな味わいだった。カウンターは本物の錫張りで、赤いタイル張りの床には木屑があった。
「もう一杯、たのむ。」
(#96『メグレの幼な友達』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*事情聴取から帰る途中の街中のビストロの前で、トラックからワインの大樽をいくつも積み下ろしているところに出くわしたメグレがその店に入るという場面である。

s’accouda < s’accouder(サクーダ)肘をつける

au zinc(オザング)バーのカウンターに
zinc n.m. 亜鉛
イメージ 1

*サンセール(Sancerre)は中仏ロワール地方の東端にある人口約2千人の村。ブルゴーニュ地方と隣接し、肥沃な丘陵が続くワインの名産地である。サンセールと言えば白ワインのことを指す。そのフルーティな味わいはフランスでも愛好者が多い。

Je suis du coin(ジュスィデュコヮン)私はその片田舎の出身だ

fais venir de < faire(フェヴニール)来させる、送らせる

chez mon beau-frère(シェモンボーフレール)義弟のところ

Servez-m’en un verre(セルヴェ・マンナンヴェール)それを一杯ください。
en は「そのワイン」の意味を省略した形で、servez-moi un verre du vin のこと。
 
à la fois(アラフォワ)同時に

fruité(フリュイテ)adj. フルーティな、果実の味がする

étain(エテン)n.m. 錫

sciure de bois 木屑
sciure(シユル)n.f. 切りくず、おがくず

carrelage(カレラージュ)n.m. タイル張りの床

s’il vous plaît < plaire(シルヴプレ)お願いします(頻用句)直訳では「もしそれがあなたのお気に入れば」