フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)弾道分析

Joséphine Papet était une fille saine, en pleine force.  (---)
Quant au coup de feu, il avait été tiré à moins d’un mètre mais à plus de
cinquante centimètres.
ー La balle s’est logée à la base du crâne selon une trajectoire légèrement
ascendante…
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.2)

ジョゼフィーヌ・パペは健康で生命力あふれる女性だった。 (---)
銃撃のほうは50センチ以上1メートル以内から発射されていた。
銃弾は少し上向きの軌道で頭蓋骨の底辺に撃ち込まれていました。」
(#96『メグレの幼な友達』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレは司法医との電話で射殺された被害者の状況の説明を受けた。医師の意見では銃弾から類推すると拳銃は回転筒のあるかなり古い時代のもの
(un revolver à barillet d’un modèle assez ancien) と思われるとのことだった。
イメージ 1

Crédit photo : Belgian Army Revolver
1870’s; Pryse Webley type
British militalia forums

saine < sain(セーヌ、セン)adj. 健康な、正常な、良好な
名詞形は santé(サンテ)n.f. 健康

en pleine force(アン・プレヌフォース)力がみなぎった、元気いっぱいの

quant à~(カンタ)~の方はと言えば(前置詞句)
coup de feu(クゥドフゥ)銃撃(直訳で「火の一発」)

il avait été tiré(イラヴェ・テテチレ)発射されていた(受動態・半過去形)

*à moins d’un mètre mais à plus de cinquante centimètres(アモヮン・ダンメートル・メザプリュドゥ・サンカント・サンティメートル)そのまま訳すと「1m以内で50cm以上」となるが、日本語の場合では「以上」から「以内」の順で上限を明示するほうがわかりやすい。

balle(バル)n.f. 銃弾

s’est logée < se loger(セロジェ)撃ち込む、中に入る

à la base du crâne(アラ・バズデュ・クラヌ)頭蓋骨の底辺に

trajectoire(トラジェクトヮール)n.f.  軌道、弾道

légèrement(レジェールマン)adv. ゆるやかに、軽く

ascendante < ascendant(アセンダン(ト))adj. 上って行く、上昇する、上向きの