フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「どうかなと思う」(2)

ー Non. Contrairement à vous, il avait, lui, de bons amis. Je me demande si
vous n’en connaissez pas quelques-uns.
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.2)

「いや、あなたと違って彼のほうは親しい友人が何人もいた。あなたもそのうちの何人かは知ってるのではないかと思ってますよ。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*すぐ近くの個所で昨日と同じ構文が出てきたので引用する。
Je me demande si~(ジュムドゥマンド・シ)~したらどうかなと思っている
me demande < se demander  v. 代名動詞で「自問する」
後に続くsi 以下の従属節が否定構文 ne ~ pas になっている

Contrairement à(コントレールマン・ア)~に反して

de bons amis ← des bons amis(ドゥ・ボンザミ)形容詞の bon が(慣用的に)名詞の前に来た場合に、複数形の冠詞 des が de に変化する。
数日前に投稿した「レジの女の黒いきれいな目」qui avait de beaux yeux noirs もこれと同じ変化形になっている。

si vous n’en connaissez pas(シ・ヴナン・コネセパ)知らないかなと

en = de bons amis のこと

quelques-uns(ケルクザン)いくつか、幾人か