ー Je me demande si je ne vais pas rentrer chez moi… Je crois que je commence à
devenir paresseux… Et c’est éreintant de poser des questions sans savoir à quoi
elles mènent…
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.2)
「家に帰ろうかなと思うんだが、かったるくなってきたんでね。あてがない質問を続けるとくたくたになるよ。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*Je me demande si~(ジュムドゥマンド・シ)~したらどうかなと思っている
me demande < se demander v. 代名動詞で「自問する」
後に続くsi 以下の従属節が否定構文 ne ~ pas になっているのが特徴的、しかしここでは否定文そのままでは和訳しにくいので、ne pas を無視したほうがやりやすい。とはいえ場合によっては日本語でも「うまく行かないかな?」「食べないの?」など否定文的な表現は存在する。
Je pense que~(ジュパンス・ク)や Je trouve que~(ジュトゥルブ・ク)、Je
crois que~(ジュクロヮ・ク)と同じように自分の考えを話す場合の常用構文のひとつ。
rentrer chez moi(ラントレ・シェモワ)自宅に帰る
je crois que ~(ジュクロヮ・ク)~な気がする
commence < commencer à ~(コマンス)v. ~し始める
devenir v. ~になる
paresseux(パレスゥ)a. 怠惰な、無気力な
éreintant(エランタン)a. へとへとになる、疲れさせる
poser des questions(ポゼ・デ・ケスチォン)質問する
sans savoir(サン・サヴォワール)知らずに
à quoi(アコヮ)何に(文法書には que の強勢形とある)
mènent < mener(メーヌ)v. 導く、至らせる(ここでの主語 elles は「質問」
questions n.f.pl.を指す)