Quant à lui, en 1946, il n'était pas à Paris. C'était l'époque où il avait déplu au directeur de la P.J., qui avait pris sa retraite quelques mois plus tard. On l'avait envoyé à Luçon où il n'y avait à peu près rien à faire
(Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6)
彼にとっての1946年と言えば、彼はパリにいなかった。その時期は、数カ月後に退職する捜査局長から嫌われていた。彼はリュソンに送られたが、そこではほとんど何もすることがなかった。
(#100『メグレとひとりぼっちの男』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*1946年といえば終戦直後の年に当たるが、メグレは警視庁から左遷されていた。今回の事件は、メグレがパリを離れていた期間に起きた殺人事件に関係していたことがわかる。ヴァンデ県のリュソン辺りは、原作者シムノンが戦禍を避けて疎開していた場所の一つと思われる。
Crédit d’image : Vue de la Cathédrale de Notre-Dame-l’Assomption de Luçon @Google street view
Quant à lui(カンタリュイ)彼の方はといえば
il n'était pas à Paris < être(イルネテパ・アパリ)彼はパリにいなかった(半過去形)
C'était l'époque où < être(セテレポク・ウ)~の時期だった(半過去形)
il avait déplu au directeur de la P.J. < avoir, déplaire(イラヴェデプリュ・オーディレクトゥー・ドゥラページィ)彼は警視庁の捜査局長から嫌われていた(大過去形)
qui avait pris sa retraite < avoir, prendre(キアヴェプリ・サルトレト)退職した(大過去形)
quelques mois plus tard(ケルクモワ・プリュター)数カ月後に
On l'avait envoyé à Luçon < avoir, envoyer(オンラヴェタンヴォワィエ・アリュソン)人は彼をリュソンに送りこんだ(大過去形)
où il n'y avait à peu près rien à faire < avoir(ウ・イルニャヴェ・アプープレリァンナフェー)そこではほとんど何もすることがなかった(半過去形)