ー Tu ferais mieux de prendre ta température.
Elle alla lui chercher le thermomètre dans la salle de bains et il le garda cinq minutes à la bouche.
ー Combien ?
ー 38°4.
ー Pourquoi ne te couches-tu pas tout de suite ?
(©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3)
「熱を計った方がいいわ。」
彼女は洗面所に体温計を取りに行った。彼は5分間口の中に入れていた。
「何度?」
「38度4分。」
「すぐに寝たらどうなの?」
(#98『メグレとワイン商』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*フランス人は戦後しばらく熱を計るときに体温計を口の中に入れていた。メグレは調子が悪く、この日は訪問先から早めに帰宅した。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et l'enfant de choeur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Tu ferais mieux de(チュフレミュー・ドゥ)~した方がいい(条件法)
*faire mieux de ~する方がいい(定型句)
prendre ta température(プランドル・タ・タンペラチュール)君の体温を計る(不定形)
Elle alla lui chercher le thermomètre < aller(エララ・リュイシェルシェ・ルテルモメートル)彼女は彼のために体温計を取りに行った(単純過去形)
dans la salle de bains(ダンラ・サルドゥバン)浴室/洗面所に
et il le garda cinq minutes à la bouche < garder(エ・イルルギャルダ・サンクミニュト・アラブーシュ)彼はそれを5分間口の中に入れたままにした(単純過去形)
Combien ?(コンビァン)どれくらい?
Pourquoi ne te couches-tu pas tout de suite ? < se coucher(プルコワ・ヌトゥ・クシュチュパ・トゥドシュイト)どうしてすぐに寝ないのか?(現在形)