フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)焦げ目の分析

ー Porte-le chez Mœrs.  Je ne sais pas si c’est possible mais il me semble qu’on doit pouvoir déterminer, par des analyses, si une brûlure dans du tissu est récente ou ancienne.

(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.6) 

 

「これをムルスのところに持っていくんだ。可能かどうかわからないが、分析すれば布地の焦げ目が真新しいか古いかの見分けがつけられるように思うよ。」

(#75『メグレ罠を張る』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

上着はオーステルリッツ橋の下で浮浪者が着ていた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #23 “Maigret tend un piège" avec Bruno Crémer

1996.10 © Dune / France2  

 

Porte-le chez < porter(ポルトル・シェ)それを~のところに持っていけ(命令形)

 

Je ne sais pas si c’est possible < savoir, être(ジュヌセパ・シセポッシブル)それが可能かどうかは知らない(現在形)

 

mais il me semble que < sembler(メ・イルムサンブル・ク)しかし~のように思える(現在形)

 

on doit pouvoir déterminer < devoir(オンドワ・プヴォワーデテルミネ)決定づけることができるにちがいない(現在形)

 

par des analyses(パーデザナリズ)分析によって

 

si une brûlure dans du tissu(シユヌブリュリュー・ダンデュティッス)布地の焦げ目

 

est récente ou ancienne < être(エレサント・ウ・アンシェンヌ)真新らしいか古いか