フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)もう一人の溺れた男

  Le vieux, sur le quai, perdait son eau comme une éponge tandis qu’on hissait un noyé plus gros, plus lourd, plus inerte.  D’un remorqueur, très loin, une voix questionna simplement : 

« Mort ? »

(©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.1er) 

 

 その老人は河岸の上でスポンジのように水を拭い去っていたが、片やではもっと太った、もっと重い、もっとぐったりした溺れた男を引き上げていた。

 ずっと遠くのタグボートからは単に「死んでるのか?」と訊ねる声がした。

(#18『第一号水門』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*老人はすぐに助けられたが、そのそばにもう一人溺れている男がいたので、人々は大騒ぎで引き上げた。

 

Téléfilm “L’écluse N° 1” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Le vieux(ルヴュー)老人は

 

sur le quai(シュールケ)河岸の上で

 

perdait son eau < perdre(ペルデソノー)水を拭い去っていた(半過去形)

 

comme une éponge(コミュヌエポンジュ)スポンジのように

 

tandis qu’on hissait < hisser(タンディコン・イッセ)一方では引き上げていた(半過去形)

 

un noyé plus gros(アンノワィエ・プリュグロ)もっと太った溺れた男

 

plus lourd(プリュルー)もっと重い

 

plus inerte(プリュジネルト)もっとぐったりした

 

D’un remorqueur(ダンルモルクー)タグボートから

 

très loin(トレロワン)とても遠くの

 

une voix questionna simplement < questionner(ユヌヴォワ・ケスチョナ・サンプルマン)単に訊ねる声がした(単純過去形)

 

Mort(モール)adj. 死んでいる