フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)ヴーヴレーの白ワイン

  Ils franchirent la passerelle derrière Notre-Dame, s’arrêtèrent dans un bar au coin du boulevard du Palais.

ー Qu’est-ce que tu prends ?

Un vin blanc… Vouvray

  Parce que le mot Vouvray était écrit à la craie sur les glaces.

ー Moi-aussi… Deux Vouvray...

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.5) 

 

 彼らはノートルダム寺院の背後にある小さな橋を渡って、裁判所大通りの角のバーに立ち寄った。

「何にする?」

「白ワインです。ヴーヴレーとか。」

 というのもヴーヴレーの文字がチョークで鏡の上に書かれていたからである。

「私もだ。ヴーヴレー2つ。」

(#97『メグレと録音マニア』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*窃盗団の一味の一人が殺人犯である可能性がなさそうで、メグレの捜査は振り出しに戻った。サン=ルイ島での被害者の葬儀にラポワントと一緒に立ち会った帰りに、息抜きの一杯をやることにした。警視庁はシテ島にあったので、徒歩で往復できる距離だった。

 

*Ils franchirent la passerelle < franchir(イルフランシール・ラパスレル)彼らは歩道橋を渡った(単純過去形)セーヌ川中洲のサン=ルイ島とシテ島をつなぐサン=ルイ橋(Pont St.Louis)のこと。 立派な橋だが車が通れないようになっている。

 

derrière Notre-Dame(デリエール・ノートルダムノートルダム寺院の背後にある

 

s’arrêtèrent dans un bar < s’arrêter(サレテール・ダンザンバー)バーに立ち寄った(単純過去形)s’arrêter 直訳では「立ち止まる」

 

au coin du boulevard(オーコワン・デュブルヴァール)大通りのかどにある

 

Qu’est-ce que tu prends ? < prendre(ケスク・チュプラン)君は何にするのか?

 

Un vin blanc(アンヴァンブラン)白ワインを一杯

f:id:maigretparis:20200315095215j:plain

Vouvray(ヴーヴレー)日本では「ヴーヴレ」と表記される例が多い。ロワール川の中流域・北岸のヴーヴレー村一帯が産地とされる。上品な味わいで知られる。

f:id:maigretparis:20200315095306j:plain

Crédit photo: Vin Vouvray -Domaine du Clos de l'Epinay

http://www.vinvouvray.com/tranquille.php

 

*参考サイト:ワインの教科書 ヴーヴレ・ワインとは?

https://wine-kyokasyo.com/vouvray

 

Parce que(パースク)なぜならば 

 

le mot Vouvray était écrit < être, écrire(ルモ・ヴーヴレー・エテテクリ)ヴーヴレーの文字が書かれていた(半過去形・受動態)

 

à la craie sur les glaces(アラクレ・シューレグラス)チョークで鏡の上に

 

Moi-aussi(モワオッシ)私も同じ(英語では me-too)