フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「小さい時間に⇒ 深夜・早朝に」

ー Il sort beaucoup le soir et rentre aux petites heures, souvent accompagné d’une jolie fille, jamais la même… (---) Des filles genre mannequins, en robe du soir et en manteau de fourrure...

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.3) 

 

「奴は夜出かけることが多くて、深夜に帰ってきます。時々きれいな女の子を連れていますが、いつも別の女です。(---) イブニングドレスに毛皮のコートを着たモデルのようなタイプの女の子ですよ。」

(#97『メグレと録音マニア』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*張込み中のリュカが仕入れた情報を報告してきた。

f:id:maigretparis:20200225091748j:plain

Crédit photo : Les Petites Heures - Gwen Kerval  @Babelio

 

Il sort beaucoup le soir < sortir(イルソーボクー・ルスヮール)彼は夜出かけることが多い(現在形)

 

*et rentre aux petites heures < rentrer(エ・ラントル・オープティトゥール)そして深夜に帰ってくる(現在形)

aux petites heures 深夜または早朝に(これから眠る人は「深夜」、これから起きる人は「早朝」)

l’heure au petit matin 早朝の時間に

**語源的には、キリスト教で決まった時間に祈祷を捧げる「時課」のうち、短いものが petites heures と呼ばれているのに由来するらしい。

 

souvent accompagné d’une jolie fille(スーヴァン・タコンパニェ・デュヌ・ジョリフィーユ) 時々きれいな女の子を連れて

 

jamais la même(ジャメラメーム)決して同じ女の子でない (la même fille)

 

Des filles genre mannequins(デフィーユ・ジャンル・マヌカン)モデルのタイプの女の子たち

 

en robe du soir(アンローブ・デュスヮール)イブニングドレスを着た

 

en manteau de fourrure(アンマントー・ドゥフリュール)毛皮の外套に