フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「ハム、じゃがいものサラダ、サラダ菜」

ー Qu’est-ce que tu aimerais manger ? …
Il avait encore le souvenir de ses lourdeurs d’estomac de la nuit.
ー Du jambon, des pommes de terre à l’huile et de la salade verte...
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.1er)

「何食べたいの?」
メグレは夕べから胃が重苦しい気がしていたので
「ハムとじゃがいものサラダとサラダ菜くらいかな。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*午前5時ごろに自宅に戻って、寝直したメグレは11時過ぎに起きた。
たしかに朝昼兼用食にしては軽すぎる。

aimerais < aimer +動詞:~したい、~を好む(条件法現在形)婉曲話法。
普通なら Qu’est-ce que vous voulez manger ?  / Qu’est-ce que tu veux
manger ? と簡単に直説法で使ってしまうが、そこにメグレ夫人のやさしさが出ている。
lourdeur d’estomac(ルーダー・デストマ)胃のもたれ(常用語)
lourdeur  n.f. 重さ、重苦しさ(ここではなぜか複数形になっている、よほど気持ちが悪かったのだろう)
des pommes de terre à l’huile(ポムドテール・ア・リュイル)蒸すか、ゆでたジャガイモを切ってオリーヴ油とバジルなどで合えたサラダ料理。
「ポーリーヌのかわいい料理」La p’tite cuisine de Pauline というブログにお手本が載っている。« Salade de pomme de terre à la tapenade et basilic »
tapenade  n.f.(タプナード)は辞書には載っていない場合もあるが、南仏のペースト状の調味料。日本でも簡単に味わえるようだ。