フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「大皿の中に小皿を置く」

 Les femmes en profitaient pour mettre les petits plats dans les grands, pour échanger des recettes tandis que les hommes bavardaient paresseusement en buvant de la prunelle d'Alsace ou de la framboise.
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.1er) 

女たちはその機会を利用して料理に腕を振るい、レシピを交換しあったのだが、一方で男たちはアルザスのプラム酒か木苺酒を飲みながら、のんびりと雑談するのだった。
(#101『メグレと匿名の密告者』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

mettre les petits plats dans les grands:(慣用表現)盛大にもてなす
*plat(プラ)n.m. 同じ皿でも assiette(アシェット)よりも大きい料理用の皿を
指す。人を家に呼んで食事をもてなす場合には、当然大皿も中皿も小皿もフルに使うことになるので、「皿を重ねて」のような用法になったのだろうか。しかし、ちょっと気取ったレストランでは、あらかじめ席の前に大きな絵皿が置いてあり、料理が運ばれてくると、その大皿の上に料理の入った皿が重ねられる場合もあったので、 そうした勿体ぶったサービスの仕方なのかもしれない。