pintadeaux en croûte et le commissaire était allé chercher à la cave une
des dernières bouteilles d'un vieux châteauneuf-du-pape (----)
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.1er)
夕食はことのほかうまく行った。メグレ夫人はホロホロ鳥のヒナ肉のオリーヴ油焼きを用意し、警視は地下の物置に行って年季の入ったシャトーヌフ・デュ・パプの最後の一瓶を取ってきた。
(#101『メグレと匿名の密告者』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*これは事件の直前に、友人のパルドン医師夫妻を夕食に招いた時のことである。
Suprême de pintadeau en croûte 正式には suprême が最初につくようだ。
(シュプレーム・ドゥ・パンタドゥ・アン・クルート)
suprême は形容詞では「至高の、最高の」という意味だが、普通名詞としては鶏の胸肉などを使った料理をさす。
en croûte はパイ皮包みの場合もあるが、ここでは小麦粉やパン粉を肉にまぶしてオリーブ油で焼いたものだと思う。
婦人雑誌「マリークレール」のWEBサイトに料理の紹介があります。
ワインの「シャトーヌフ・デュ・パプ」は南仏アヴィニョン近郊の産地の赤ワインだが、飲み口が軽く爽やかな人気の銘柄で、鶏肉系には合っている。