フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「指の間をすり抜ける⇒飛び出して行く」

ー C'est le second garçon du même genre qui me passe par les mains et que, si je puis me permettre le mot, je dégrossis…C’est le second aussi qui me file entre les doigts… Remarquez que je ne leur en veux pas…

(Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.7) 

 

「あの子は私が面倒をみたそうしたタイプの2人目でね、言ってよければ最初の手ほどきをしてやったんだ。飛び出して行ったのも2人目だ。でも彼らのことは恨んでいませんよ。」

(#54『メグレのバカンス』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

もう一つの謎があった。それは殺されたリュシルの兄のエミールがパリへ逃げるように去っていたことである。彼の名前は瀕死のリリのうわ言にも出ており、「彼を捕らえないで!」と叫んでいたのだ。メグレは直前まで彼が働いていた町の印刷所を訪ねる。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret en vacances” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1971; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

C'est le second garçon du même genre < être(セル・スゴンギャルソン・デュメームジャンル)それは同じタイプの2人目の少年である(現在形)

 

qui me passe par les mains < passer(キムパス・パーレマン)私が面倒をみる(現在形)

*passer par les mains de qn. 人の手を経る

 

et que je dégrossis < dégrossir(エク・ジュデグロッシ)私が最初の手ほどきをする(現在形)

 

si je puis me permettre le mot < pouvoir, se permettre(シジュピュイ・ムペルメットル・ルモ)もしその言葉を使わせてもらえるなら(現在形)

 

C’est le second aussi < être(セルスゴンドッシ)それも2番目である(現在形)

 

qui me file entre les doigts < filer(キムフィル・アントルレドワ)私のところから飛び出して行く(現在形)

*filer entre les doigts 人の手をすり抜ける(定型句)

 

Remarquez que < remarquer(ルマルケ・ク)注目してください(命令形)

 

je ne leur en veux pas < vouloir(ジュヌルー・アンヴーパ)私は彼らを恨んでいない(現在形)

*en vouloir 恨みを抱く