En somme, ce qui comptait, c’était l’arrivée de Maigret en chair et en os,
exactement comme s’il avait été une vedette de cinéma.
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.2)
要するに重視されていたのは、あたかも映画スターであるかのようにメグレ本人がやって来たことだった。
(#57『メグレ式捜査法』第2章; 原題は「わが友メグレ」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
En somme(アンソム)要するに、結局
ce qui comptait < compter(スキコンテ)重視されていたのは(半過去形)
l’arrivée de Maigret(ラリヴェ・ドゥ・メグレ)メグレがやって来たこと、到来
*en chair et en os(アンシェー・エタンノス)直訳では「肉でそして骨で」 ⇒ 「その人本人」「生身の姿で」
la chair et les os(ラシェー・エレゾ)肉と骨(これは前置詞なしに単語を続けたものだが、日本語の「骨身にしみる」などの表現に近い?)os は複数形では s を発音しない。
Crédit photo : L’écran sur youtube
de “Maigret e il falso amico”, Fight
club (version italienne)
exactement(エグザクトマン)adv. まさに、ちょうど
*comme s’il avait été < être(コムシラヴェテテ)あたかも彼が~であったかのように(大過去形)
comme s’il était(コムシレテ)の半過去形の構文でも良さそうに思えるが、現実にはスターではないことを強調したいためかも知れない。
*vedette de cinéma(ヴデット・ドゥ・シネマ)n.f. 映画スター(vedette は元来女性名詞なので、男性を指す場合でも une になる)