ー Vous aimez les tripes ?
Il l’emmena aux Halles, lui fit manger des tripes à la mode de Caen et des
crêpes Suzette qu’on leur servit sur de jolis réchauds en cuivre.
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.1er)
「トリプは好きですか?」
メグレは彼をレアル地区に連れて行き、カーン風トリプとクレープ・シュゼットを食べさせた。店では銅製の美しい温熱器に乗せて出してくれた。
(#57『メグレ式捜査法』第1章; 原題は「わが友メグレ」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*Il l’emmena < emmener(イルラムナ)彼は彼を連れて行った(単純過去形) こうした代名詞だけの文章は誰が誰だかわからなくなるので、和訳には注意を要する。
*aux Halles(オアル)元来は普通名詞のレアル(les halles) 市場の建物が集まった場所(=旧食肉青果市場だった)が、パリ1区東部の地域名になった。昔から伝統料理を食べさせる店が多い。
au Havre になる。)
lui fit manger < faire(リュイフィマンジェ)彼に食べさせた(単純過去形)
*tripes à la mode de Caen(トリプ・アラモード・ドゥカーン)カーン風トリプ
ノルマンディ地方の伝統料理(日本のモツ煮に通じる)牛の胃と足と野菜をリンゴ酒(シードルやカルヴァドス)で煮込んだもの。
Crédit photo : Tripes traditionnelles à la
mode de Caen / www.thiriet.com
on leur servit < servir(コンルーァセルヴィ)彼らに料理を出した(単純過去形)
réchauds en cuivre(レショー・ザンキュイヴル)銅製の温め器(アルコールランプなどで料理が冷めないようにする)