ー L’aîné a marché vers moi, tranquillement, et m’a dit en m’envoyant la
fumée de sa cigarette dans la figure, comme au cinéma :
» ー Pas la peine de jouer à cache-cache, poulet. Je sais que tu es là et je
n’essaierai pas de te semer…
(---)
Maigret poussa la porte, prit la seule chaise libre et s’y assit, puis il
commença à bourrer sa pipe. Ce fut Manuel qui céda le premier (---)
ー Je vous attendais...
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.3)
「兄の方が私のところに平然とやってきて、映画みたいにタバコの煙を顔に吹きかけてこう言ったんです。
『刑事さん、かくれんぼはしなくともいいよ。おめえがそこにいるのはわかってるし、俺は尾行を撒くつもりはねぇよ。』
(---)
メグレは戸を開けると一つだけ空いていた椅子に腰をおろし、パイプをふかした。先に口を開いたのはマニュエルのほうだった。
「待ってましたよ。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*札付きの青果卸、モリ兄弟の兄マニュエルが張込み中の刑事に向かって「すごみを効かせる」場合には « tu » を使い、乗り込んできたメグレに対しては、対等の関係以上の « vous » を使っている。
aîné(エネ)兄、年上の
tranquillement ad.(トランキルマン)静かに、平然と
envoyant < envoyer v.(アンヴォワヤン)放つ、送る
fumée n.f.(フュメ)煙
figure n.f.(フィギュール)顔面、顔
Ce n’est pas la peine de ~(スネパラペーヌ・ドゥ)常用句:~する必要はない、することはない、上記本文では Ce n’est が省かれている。
jouer à cache-cache(ジュエ・ア・カシュカシュ)かくれんぼをする
本来は cacher 隠す、se cacher 隠れる、に由来。
poulet n.m.(プレ)鶏、私服警官という意味もある
essaierai < essayer v.(単純未来形)~しようとする
semer v.(スメ)種を蒔く、広める、ばらまく、尾行を撒く
*「まく」という日本語で「種まき」と「尾行をまく」が同じ発音なのと、フランス語で「スメ」が両方の意味になるのは偶然の一致かな?
s’y assit(シアッシ)< s’y assoir そこに腰かける(単純過去形)
bourrer sa pipe(ブーレサピプ)パイプをふかす
céda < céder v.(セデの単純過去形) 譲る、譲歩する、
Je vous attendais.(ジュヴ・ザタンデ)あなたを待っていました(半過去形)
*この事件の概容についてはこちらへ #101