フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語の tu と vous)名うてのワル 対 刑事

ー L’aîné a marché vers moi, tranquillement, et m’a dit en m’envoyant la
fumée de sa cigarette dans la figure, comme au cinéma :
» ー Pas la peine de jouer à cache-cache, poulet. Je sais que tu es là et je
n’essaierai pas de te semer…
(---)
 Maigret poussa la porte, prit la seule chaise libre et s’y assit, puis il
commença à bourrer sa pipe. Ce fut Manuel qui céda le premier (---)
ー Je vous attendais...
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.3)

「兄の方が私のところに平然とやってきて、映画みたいにタバコの煙を顔に吹きかけてこう言ったんです。
『刑事さん、かくれんぼはしなくともいいよ。おめえがそこにいるのはわかってるし、俺は尾行を撒くつもりはねぇよ。』
(---)
メグレは戸を開けると一つだけ空いていた椅子に腰をおろし、パイプをふかした。先に口を開いたのはマニュエルのほうだった。
「待ってましたよ。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*札付きの青果卸、モリ兄弟の兄マニュエルが張込み中の刑事に向かって「すごみを効かせる」場合には « tu » を使い、乗り込んできたメグレに対しては、対等の関係以上の « vous » を使っている。
イメージ 1

aîné(エネ)兄、年上の

tranquillement  ad.(トランキルマン)静かに、平然と

envoyant < envoyer  v.(アンヴォワヤン)放つ、送る

fumée  n.f.(フュメ)煙

figure  n.f.(フィギュール)顔面、顔

Ce n’est pas la peine de ~(スネパラペーヌ・ドゥ)常用句:~する必要はない、することはない、上記本文では Ce n’est が省かれている。

jouer à cache-cache(ジュエ・ア・カシュカシュ)かくれんぼをする
本来は cacher 隠す、se cacher 隠れる、に由来。

poulet  n.m.(プレ)鶏、私服警官という意味もある

essaierai < essayer  v.(単純未来形)~しようとする

semer  v.(スメ)種を蒔く、広める、ばらまく、尾行を撒く
*「まく」という日本語で「種まき」と「尾行をまく」が同じ発音なのと、フランス語で「スメ」が両方の意味になるのは偶然の一致かな?

s’y assit(シアッシ)< s’y assoir そこに腰かける(単純過去形)

bourrer sa pipe(ブーレサピプ)パイプをふかす
céda < céder  v.(セデの単純過去形) 譲る、譲歩する、

Je vous attendais.(ジュヴ・ザタンデ)あなたを待っていました(半過去形


*この事件の概容についてはこちらへ #101