ー Je me demande si je ne vais pas demander contre eux un mandat de
dépôt au juge d’instruction…
(---)
ー Vous les arrêtez aujourd’hui ?
ー Je vais d’abord les voir rue du Caire...
Maigret n’en passa pas moins par le cabinet du juge d’instruction.
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.3)
「予審判事に奴らの逮捕令状を申請しようかなと思っているよ。」
「今日逮捕するんですか?」
「まずケール街の奴らに会いに行くつもりだ。」
メグレは(そう言ったものの)それでもやはり判事の部屋に立ち寄った。
(#101『メグレと匿名の密告者』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*次の章でもまた同じ構文が出てきたので引用する。作者シムノンの常用句かもしれない。
Je me demande si~(ジュムドゥマンド・シ)~したらどうかなと思っている
me demande < se demander v. 代名動詞で「自問する」
後に続くsi 以下の従属節が否定構文 ne ~ pas になっている
もし自分でこの言い回しを使おうと思っても、従属節に ne~pas を入れ忘れそうで自信がない。言葉は使い慣らすことが大事だ。
contre eux(コントルゥ)彼らに対して
mandat de dépôt(マンダ・ドゥ・デポ)逮捕令状、厳密には収監令状
juge d’instruction(ジュジュ・ダンストリュクシォン)予審判事
arrêtez < arrêter(アレテ)逮捕する
d’abord(ダボー)まず先に
n’en ~ pas moins(パ・モワン)それでもなお~だ、少なからず
passa < passer par ~(パッセ・パー)~に立ち寄る、訪ねる
*この事件の概容についてはこちらへ #101