フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)銃声

 Il n’alla pas loin.  Il parcourut dix mètres environ, et un coup de feu claqua,
tout sec, pas plus fort qu’un pneu qui éclate.  Le mouvement de la rue, comme
à cause de la force acquise, fut quelques instants avant de s’arrêter. (---)
 Puis il y eut le bruit d’une course.  Lucas s’élançait en avant. Un second
coup de feu éclata.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.5)

彼は遠くに行かなかった。10mほど先を歩いていたが、乾いた銃声がした。タイヤがパンクするよりも大きな音ではなかった。通りの人々の動きは慣性の力のせいで停まるまで数秒かかった。(---)
 それから駆け出す足音がした。リュカが前に飛び出していた。二発目の銃声がした。
(#55『メグレと殺人者たち』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*カフェに現れた挙動不審な赤毛の男をメグレはリュカに尾行させた。メグレ自身もタクシーでその後を追うことにした。追跡はシャラントンからベルシー、バスティーユを経て、マレ地区まで延々と続いた。途中で男は電話をかけたが、夕暮になってシチリア王通りの人混みの中で事件が起きた。
イメージ 1

Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et son mort” de
“Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1970
version russe @Artur Varderesyan


Il n’alla pas loin < aller(イルナラパ・ロヮン) 彼は遠くに行かなかった(単純過去形)

*Il parcourut dix mètres environ < parcourir(イルパルクーリュ・ディメートルザンヴィロン)彼は10mほど歩いた(単純過去形)(前後の状況から考えると「10mほど先を」がわかりやすい)

un coup de feu claqua < claquer(アンクードゥフー・クラカ)銃声が響いた(単純過去形)

tout sec(トゥセック)ごく乾いた

pas plus fort qu’un pneu qui éclate < éclater(パプリュフォー・カンプヌー・キエクラト)タイヤがパンクするよりも大きな音ではない

Le mouvement de la rue(ルムーヴマン・ドゥラリュ)通りの人々の動き

*comme à cause de la force acquise(コマコーズ・ドゥラフォルス・アキーズ)慣性の力のせいで  force acquise:得られた力

fut quelques instants avant de s’arrêter < être(フュケルクザンスタン・サヴァンドゥサレテ)停まるまでに数秒かかった(単純過去形)

Puis il y eut le bruit d’une course < avoir(ピュイ・ジリウ・ルブリュイ・デュヌクルス)それから駆け出す足音がした(単純過去形)

Lucas s’élançait en avant < s’élancer(リュカ・セランセ・タンナヴァン)リュカが前に飛び出していた(半過去形)

Un second coup de feu éclata < éclater(アンスゴン・クードゥフー・エクラタ)二発目の銃声がした(単純過去形)