フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「肩をすくめる」

 Le directeur, lui, feignit de traiter la chose légèrement, avec optimisme.
ー Rien de nouveau, Maigret ?
ー L’enquête continue.
ー Vous avez lu les journaux ?
ー Je viens de les parcourir.  Ils ne seront satisfaits que quand je procéderai à
une arrestation. (---)
ー Des pistes?
 Il haussa les épaules.  Est-ce qu’on pouvait appeler ça des pistes ?
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.7)

 警視総監の方は物事を軽く、楽観的に扱うふりをしていた。
「メグレ君、何か新しいことは?」
「捜査は続いています。」
「新聞は見たのかい?」
「今目を通したところです。彼らは逮捕者が出ない限り満足しないでしょう。」 (---)
「手がかりは?」
 彼は肩をすくめた。これを手がかりと言えるのだろうか?
(#76『メグレの失態』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*パリ警視庁内で恒例の朝の局部長連絡会である。それぞれが担当部署の動向を総監に報告するとともに、情報を横断的に共有する狙いがある。

feignit de < feigner(フェニ・ドゥ)v.t. ~するふりをしていた(単純過去形)

traiter la chose légèrement(トレーテ・ラショーズ・レジェールマン)物事を軽く取り扱う

avec optimisme(アヴェコプティミスム)楽観的に

Rien de nouveau ?(リァンドゥヌーヴォ)新しいことはないのか?

L’enquête continue < continuer(ランケト・コンティニュ)捜査が続いている

*Vous avez lu les journaux < lire(ヴザヴェリュ・レジュルノー)新聞を見た(複合過去形)フランス語では voir les journaux とは言わない

*Je viens de les parcourir < venir(ジュヴィアン・ドゥレ・パルクリール)目を通したばかりです(現在形)venir de inf. ~したばかりである

Ils ne seront satisfaits que < être(イルヌスロン・サティスフェ・ク)彼らは~でしか満足しないだろう(単純未来形)

quand je procéderai à une arrestation < procéder(カン・ジュプロセドゥレ・アユナレスタシォン)私が逮捕を実行するとき(単純未来形)
イメージ 1

Crédit photo : Le mouvement des
épaules
©Decodeur du Non-Verbal


Des pistes(デ・ピスト)n.m.pl. 手がかり、足跡

*Il haussa les épaules < hausser(イルオーサ・レゼポール)彼は肩をすくめた(単純過去形)日本人よりも身ぶり手ぶりの動作をする習性がある欧米人にとって、口で何も言わずに「肩をすくめる」という表現は雄弁な感じがする。「そんなこと言ったってしょうがないでしょ」のニュアンス。

Est-ce qu’on pouvait appeler ça des pistes < pouvoir(エスコン・プヴェタプレ・サ・デピスト)人はそれを手がかりと呼ぶことができたのだろうか?(半過去形)