ー Où m’emmenez-vous ?
ー Je t’ai dit de venir, avec ou sans cognac.
Il lui faisait travers le salon, la poussait sans douceur dans le cagibi de
Palmari (---)
ーAssieds-toi, couche-toi ou reste debout…(---)
ーQu’est-il arrivé ?
ーIl est arrivé que c’est fini. Le moment du règlement de comptes est venu.
Tu comprends ça, oui ?
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.7)
「どこに連れて行くんですか?」
「コニャックはどうでもいいから、来いと言ってるんだ。」
メグレは彼女を連れてサロンを通り抜け、パルマリの書斎に強引に押し込んだ。
「座れよ、寝転んでも、立ったままでもいい」(---)
「どうしたんですか?」
「終わりだよ。勘定を払う時だ。わかってるだろ、え?」
(#91『メグレと宝石泥棒』第7章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*被害者の愛人アリーヌに対しては、これまで普通に vous 同士で話していたのだが、事件の捜査の大詰めの段階で、実行犯ではないにしても主犯の一人であることが判明した。その直後の対面から一方的に tu に変わっている。メグレの場合、容疑者を詰問する場面で tu になることが多い。
*参考再出:フランス語の慣用表現「それは花束だ!⇒ あんまりだ!」
Vous m’avez souvent menti sans que je vous en veuille.
あんたは頼んでもいないのに時々嘘をついてたしな。
(ここではアリーヌに対し vous で話していた)
Où m’emmenez-vous ? < emmener(ウマムネヴ)あなたは私をどこに連れて行くのですか?
*avec ou sans cognac(アヴェク・ウ・サン・コニャク)コニャックを持っても持たなくても⇒ どうでもいいから(アリーヌが話をしながらコニャックを飲もうとしていたため)
Il lui faisait travers le salon < faire(イルリュイフゼ・トラヴェール・ルサロン)彼は彼女をサロンを通り抜けさせた。(半過去形)
Crédit photo : Une scène de l’écran sur Youtube
de “La Patience de Maigret” avec Bruno Crémer, F2
poussait sans douceur < pousser(プッセ・サンドゥスール)やさしさなしに⇒ 強引に押した(半過去形)
Assieds-toi, couche-toi ou reste debout(アッシトヮ、クシュトヮ、ウ・レストドゥブゥ)s’asseoir, se coucher, rester の命令形「座れ、寝転べ、立て」
Qu’est-il arrivé ?(ケティラリヴェ)何が起こったの?
Il est arrivé que c’est fini(イレタリヴェ・ク・セフィニ)終わりになったんだよ.
Le moment ~ est venu(ルモマン・エヴニュ)~の時が来た
règlement de comptes(レグルマン・ドゥコント)勘定の精算