フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)首に縄をかける

 » Excusez-moi si je ne vous donne pas de détails en ce moment.  Il y a un
pendu dans la cave. Le médecin découvrira certainement qu’il ne s’est pas
pendu lui-même, qu’il était mort ou blessé quand on lui a passé la corde au
cou. C’est un vieil homme.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.6)

「今のところ詳しくお話できなくてすみません。地下室に首つり死体があります。自分で吊ったとはまず医者は見ないでしょう。誰かが彼の首に縄をかけた時には、彼は死んでいたか怪我をしていたんです。老人ですよ。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第6章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*被害者は、同じアパルトマンの屋根裏部屋に住む聾唖者の老人だったが、
宝石強盗団の盗んだ宝石を加工して痕跡を隠す仕事をしていたことがわかった。
イメージ 1

Crédit photo : l’écran du téléfilm
“The Patience of Maigret” ,
Granada TV

Excusez-moi(エクスキュゼモヮ)すみません
si je ne vous donne pas de détails(シジュヌ・ヴドヌパ・ドゥデタィユ)もし私があなたに詳細な情報を与えていないならば⇒ 詳しくお話できなくて

en ce moment(アンスモマン)今のところ

pendu(パンデュ)n.m. 首つり死体

cave(カーヴ)n.f. 地下倉庫

découvrira < découvrir(デクヴリラ) v.t. 見つけ出すだろう(未来形)

certainement(セルテヌマン)adv. 確かに
qu’il ne s’est pas pendu lui-même < se pendre(キルヌセパパンデュ・リュイメーム)彼が自分で首を吊ったのではなかったと(複合過去形)

quand on lui a passé la corde au cou < passer(カントンリュイ・アパッセ・ラコルド・オークゥ)誰かが彼の首に縄をかけた時(複合過去形)