フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「エストラゴン香味の鶏肉のクリーム煮、アスパラガス添え、メロンのデザート」

Toutes les fenêtres étaient ouvertes, la lumière dorée par le soleil couchant.
Il y avait un poulet à l’estragon que Mme Maigret réussissait à merveille et
qu’elle avait garni de pointes d’asperges.(---)
La sonnerie résonna juste quand il entamait à la cuiller son demi-melon.
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.2)

窓はすべて開け放されていた。黄昏の光だった。食事はメグレ夫人の手で素晴らしく出来あがったエストラゴン香味の鶏肉のクリーム煮で、アスパラガスが添えてあった。(---)
彼が半分のメロンをスプーンですくおうとしたちょうどその時、電話のベルが鳴った。
(#96『メグレの幼な友達』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

lumière dorée(リュミエールドレ)金色の光

par le soleil couchant(パール・ソレィユ・クシャン)沈む太陽による

*un poulet à l’estragon エストラゴン香味の鶏肉のクリーム煮
イメージ 1

estragon(エストラゴン)n.m. はヨモギ属の香草でフランスでは料理に多用される。高温多湿の日本では育ちにくい。英語圏ではタラゴン
(tarragon)と呼ぶ。
参考画像:marmiton.org/recettes

réussissait < réussir(レゥッシッセ)うまく行く、成功する、上手に作る(半過去形)

à merveille(アメルヴェィユ)素晴らしく、見事に

garni < garnir(ガルニ)取りつける、配置する、料理に付け合せる

*pointes d’asperges(ポワント・ダスペルジュ)アスパラガスの先
ここでは「先」とわざわざ書いているが、普通食べるのが「先」の部分+茎なので習慣的・一般的に言われているのかもしれない。

sonnerie(ソヌリ)n.f. ベルの音、鳴る音

résonna < résonner(レゾナ)鳴り響く、反響する(単純過去形)

juste quand(ジュストカン)ちょうどその時

entamait à < entamer(アンタメ)~を使い始めた、開始する(半過去形)

cuiller(キュィエ)n.f. スプーン、さじ

demi-melon(ドゥミムロン)半分に切ったメロン