フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ美術館)サクレクール寺院を描く画家

Au fond, deux ateliers vitrés. Dans celui de gauche, un peintre était occupé à
brosser une vue du Sacré-Cœur qu’il vendrait sans doute à un touriste. (---)
Il portait les cheveux longs, une barbiche poivre et sel, une lavallière comme
les rapins de 1900.
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.2)

奥にはガラス張りの2つのアトリエがあった。その左側では一人の画家が盛んにサクレクール寺院の入った風景画を描いていた。おそらく観光客に売るのだろう。
(---)彼は長髪で、ごま塩のあごひげを伸ばし、1900年代のへぼ絵描きたちのように蝶結びのネクタイをしていた。
(#96『メグレの幼な友達』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Au fond(オーフォン)奥には

vitré(ヴィトレ)ガラス張りの

était occupé à ~(エテトキュペ)~で手がふさがっていた(半過去形)

brosser(ブロッセ)ブラシをかける、大まかに描く

vue(ヴュ)n.f. 眺め、眺望、風景画、写真、見方
イメージ 1

Crédit photo: ©Jean Dufy (1888-1964) Montmartre, Rue Norvins;
christies.com  nov. 2015

sans doute(サンドゥト)おそらく

portait < porter(ポルテ) 身につける、様子を示す(半過去形)

les cheveux longs(レシュヴーロン)長髪

barbiche(バルビシュ)n.f. あごひげ、山羊ひげ

*poivre et sel(ポヮブルエセル)直訳では「胡椒と塩」だが、日本語の「ごま塩」に該当する

イメージ 2
lavallière(ラヴァリエール)n.f. ゆるい蝶結びのネクタイ(むしろスカーフに近い)
Crédit photo : Picasso en lavallière, 1904

rapin(ラパン)n.m. へぼ絵描き