brosser une vue du Sacré-Cœur qu’il vendrait sans doute à un touriste. (---)
Il portait les cheveux longs, une barbiche poivre et sel, une lavallière comme
les rapins de 1900.
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.2)
(---)彼は長髪で、ごま塩のあごひげを伸ばし、1900年代のへぼ絵描きたちのように蝶結びのネクタイをしていた。
(#96『メグレの幼な友達』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Au fond(オーフォン)奥には
vitré(ヴィトレ)ガラス張りの
était occupé à ~(エテトキュペ)~で手がふさがっていた(半過去形)
brosser(ブロッセ)ブラシをかける、大まかに描く
vue(ヴュ)n.f. 眺め、眺望、風景画、写真、見方
Crédit photo: ©Jean Dufy (1888-1964) Montmartre, Rue Norvins;
christies.com nov. 2015
sans doute(サンドゥト)おそらく
portait < porter(ポルテ) 身につける、様子を示す(半過去形)
les cheveux longs(レシュヴーロン)長髪
barbiche(バルビシュ)n.f. あごひげ、山羊ひげ
*poivre et sel(ポヮブルエセル)直訳では「胡椒と塩」だが、日本語の「ごま塩」に該当する
Crédit photo : Picasso en lavallière, 1904
rapin(ラパン)n.m. へぼ絵描き