フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「戸口に置く」⇒「追い出す、追い返す」

 Mrs. Britt ne fournit aucune explication. (---) Elle n’avait commis aucun crime,
aucun délit.  Comment et où avait-elle rencontré enfin l’homme de sa vie ?
Pourquoi avait- elle quitté l’hôtel, puis la France sans rien dire à personne ?
C’était son affaire et elle mit à la porte les journalistes qui allèrent l’interroger.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.9)

 ブリット夫人は何の説明もしなかった。 (---) 彼女は何の犯罪も、不法行為もしてはいなかった。いつ、どのように彼女は生涯の男性に出会ったのか? どうして彼女は誰にも何も言わずにホテルを、そしてフランスを去ったのだろうか? それは彼女の問題であり、聞きに行った新聞記者たちは追い返されたのだった。
(#76『メグレの失態』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*パリ観光に来て失踪した英国婦人の行方は2年後にわかった。同じ団体旅行に参加していたオーストラリア男性と結婚して、地球の裏側で青少年を収容する施設を精力的に運営していたのだ。

ne fournit aucune explication < fournir(ヌフルニ・トーキュヌ・エクスプリカシォン)何の説明もしなかった(単純過去形)

Elle n’avait commis aucun crime < commettre(エルナヴェコミ・ゾーカンクリム)彼女は何の犯罪もしていなかった(大過去形)

aucun délit(オーカンデリ)不法行為無し

*Comment et où(コマンテトゥ)「どのように、そしていつ」⇒「いつ、どのように」(日本語では二つの疑問詞を並列する場合、短い語句が先に来る)

avait-elle rencontré < rencontrer(アヴェテル・ランコントレ)彼女は出会ったのか(大過去形・疑問文)

l’homme de sa vie(ロムドゥラヴィ)生涯の男性

Pourquoi avait- elle quitté l’hôtel < quitter(プルコヮ・アヴェテル・キテロテル)なぜ彼女はホテルからいなくなったのか(大過去形)

*sans rien dire à personne(サンリァンディール・ペルソンヌ)誰にも何も言わずに

*Clip Référence d’Youtube
Julie Zenatti : “Pars sans rien dire”
(Refrain)
Et si tu penses encore
Que le bonheur se trouve ailleurs
Si la vie a tort
Pars sans rien dire

C’était son affaire(セテ・ソンナフェール) それは彼女の問題だった(半過去形)

*elle mit à la porte < mettre(エルミタラポルト)彼女は追い返した(単純過去形)
mettre qn. à la porte 直訳では「~を戸口に置く」だが、「追い出す、追い返す」

les journalistes qui allèrent l’interroger < aller(レジュルナリスト・キアレール・ランテロジェ)彼女を問いただそうとした新聞記者たち