ー Je ne sais pas encore ce que je ferai de toi, mais je ne tiens pas à ce que tu joues une fois de plus la fille de l’air.
(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5)
「お前をどうするかはまだわからんが、もう一度ずらかることは許さんぞ。」
(#74『メグレと首無し死体』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはアントワーヌに手錠をかける。
Je ne sais pas encore < savoir(ジュヌセパザンコー)私はまだ知らない(現在形)
ce que je ferai de toi < faire(スク・ジュフレ・ドゥトワ)君をどうかすること(単純未来形)
mais je ne tiens pas à < tenir(メ・ジュヌチァンパ・ア)しかし私は~にこだわらない(現在形)
ce que tu joues < jouer(スクチュジュ)君がすること(現在形)
une fois de plus(ユヌフォワドゥプリュ)もう一度
*la fille de l’air(ラフィーユ・ドゥレー)直訳で「空気の少女」⇒「逃げること、ずらかること」(昔の童話劇に出てくる妖精の羽をを持った娘のことらしいが、それがなぜ「逃亡」という意味のみに残ったかは不明)
Crédit photo : La Fille de l'air de Randi Fuglehaug @amazon.fr