フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「空気の少女を演じる⇒ 逃げる」

ー Je ne sais pas encore ce que je ferai de toi, mais je ne tiens pas à ce que tu joues une fois de plus la fille de l’air

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5) 

 

「お前をどうするかはまだわからんが、もう一度ずらかることは許さんぞ。」

(#74『メグレと首無し死体』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはアントワーヌに手錠をかける。

 

Je ne sais pas encore < savoir(ジュヌセパザンコー)私はまだ知らない(現在形)

 

ce que je ferai de toi < faire(スク・ジュフレ・ドゥトワ)君をどうかすること(単純未来形)

 

mais je ne tiens pas à < tenir(メ・ジュヌチァンパ・ア)しかし私は~にこだわらない(現在形)

 

ce que tu joues < jouer(スクチュジュ)君がすること(現在形)

 

une fois de plus(ユヌフォワドゥプリュ)もう一度

 

*la fille de l’air(ラフィーユ・ドゥレー)直訳で「空気の少女」⇒「逃げること、ずらかること」(昔の童話劇に出てくる妖精の羽をを持った娘のことらしいが、それがなぜ「逃亡」という意味のみに残ったかは不明)

 

Crédit photo : La Fille de l'air de Randi Fuglehaug @amazon.fr

 

(フランス語警察用語)馬鹿げたマネはするな

Pas de bêtises, cette fois-ci, commença-t-il.

  Il n’était pas trop surpris de reconnaître Antoine, qui se tenait tapi au fond du placard comme une bête traquée.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5) 

 

「今度は馬鹿げたマネはよせ」と彼は呼びかけた。

 アントワーヌが追い詰められた獣のように戸棚の奥でうずくまっているのを見つけてもそれほど驚かなかった。

(#74『メグレと首無し死体』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*二階で物音がしたのでメグレは物置部屋の戸棚に隠れたアントワーヌを見つける。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Pas de bêtises(パドゥベティーズ)馬鹿なことはするな(慣用句)

 

cette fois-ci(セットフォワ・シ)今度は

 

commença-t-il < commencer(コマンサ・ティル)彼は話し始めた(単純過去形)

.

Il n’était pas trop surpris < être(イルネテパ・トロシュープリ)彼はそれほど驚かなかった(半過去形)

 

de reconnaître(ドゥルコネートル)~を見知ること

 

qui se tenait tapi < se tenir, tapir(キストゥネ・タピ)うずくまったままでいた(半過去形)

 

au fond du placard(オーフォンデュ・プラキャー)戸棚の奥に

 

comme une bête traquée < traquer(コミュヌ・ベトトラケ)追い詰められた獣のように



(フランス語警察用語)旅行鞄を見分ける

  Il n’y avait qu’un moyen d’identifier la valise, c’était d’aller chercher Mme Calas et de lui montrer.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4) 

 

 旅行鞄を見分ける方法は一つしかなかった。それはカラス夫人を呼びに行ってそれを見せることだった。

(#74『メグレと首無し死体』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*駅に引き取りに来ない旅行鞄が一つあった。若い配達人のような男が預けたという。メグレは女主人を呼びに行って確認させることにした。その間、メグレが店番として残った。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

Il n’y avait qu’un moyen < avoir(イルニャヴェ・カンモワヤン)一つの方法しかなかった(半過去形)

 

d’identifier la valise(ディダンティフィエ・ラヴァリーズ)旅行鞄を見分けるために

 

c’était d’aller chercher < être(セテ・ダレシェルシェ)それは呼びに行くことだった(半過去形)

 

et de lui montrer(エ・ドゥリュイ・モントレ)そして彼女に見せること



(フランス語警察用語)駅の手荷物預り所

  Six fois sur dix, quand des personnes coupables de meurtre veulent se débarrasser d’objets compromettants, elles se contentent d’aller les déposer à une consigne de gare.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4) 

 

 十のうち六の確率で殺人の容疑者たちは自分に不利な物を処分しようとする。彼らは駅の手荷物預かり所に預けることが多い。

(#74『メグレと首無し死体』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは運河から一番近いパリ東駅に行き、不審な預り荷物の有無を確かめる。

 

Crédit d’image : Vue de la gare de L’Est, Paris 10e @Google street-view

 

Six fois sur dix(シスフォワ・シューディス)十のうち六

 

quand des personnes coupables de meurtre(カンデ・ペルソンヌ・クパーブル・ドゥムートル)殺人容疑の者たちが

 

veulent se débarrasser de < vouloir(ヴール・スデバラッセ・ドゥ)~を処分したいと望む(現在形)

 

objets compromettants(オブジェ・コンプロメッタン)自分に不利な物

 

*elles se contentent de < se contenter(エルス・コンタント・ドゥ)彼らは~することに甘んじる(現在形)

代名詞 elles = des personnes

 

aller les déposer à(アレレ・デポゼ・ア)~に預けに行く(不定形)

 

une consigne de gare(ユヌコンシーニュ・ドゥギャール)駅の手荷物預かり所





フランス語の慣用表現「自分に費用をかける⇒ 体面を取り繕う」

ー Ils avaient l’air de se connaître depuis longtemps, de ne plus se mettre en frais l’un pour l’autre.  Vous comprenez ?  On aurait pu les prendre pour un vieux couple.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4) 

 

「互いに長いこと知っていて、何の気兼ねもなかったんです。わかります? 年経た夫婦にも見えたでしょうね。」

(#74『メグレと首無し死体』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*女主人を宛てに店に入り浸っていたもう一人の中老の男がいた。

 

 

Ils avaient l’air de < avoir(イルザヴェ・レールドゥ)彼らは~の様子をしていた(半過去形)

 

se connaître depuis longtemps(スコネートル・ドピュイ・ロンタン)長いこと知り合っている(不定形)

 

*de ne plus se mettre en frais(ドゥヌプリュ・スメトル・アンフレ)もはや体面を取り繕うことがない(不定形)

se mettre en frais(慣用句)奮発する、体面を取り繕う、愛嬌を振りまく

 

l’un pour l’autre(ランプーロートル)互いに

 

Vous comprenez ?  < comprendre(ヴコンプルネ)あなたはわかりますか?(現在形)

 

On aurait pu < avoir, pouvoir(オノーレピュ)~と出来そうだった(条件法・過去形)

 

les prendre pour un vieux couple(レプランドル・プーアンヴュークプル)彼らを年月を経た夫婦だと見なす




フランス語の慣用表現「そのすべての状態にいる⇒ 困惑している」

ー Si j’avais su, je vous aurais branché la communication.  Il y a du nouveau, oui.  Judel est dans tous ses états. (---) C’est au sujet du jeune homme, Antoine, si j’ai bien compris. 

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4) 

 

「もし知っていたら電話を繋いだでしょうに。えぇ、お知らせがあります。ジュデルは困惑してます。(---) 若いアントワーヌという男のことですよ、たしか。」

(#74『メグレと首無し死体』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはジュデル刑事に愛人のアントワーヌの尾行を頼んでいたのだが、逃げられたのだった。

 

Si j’avais su < avoir, savoir(シジャヴェシュ)もし私が知っていたら(半過去形)

 

*je vous aurais branché la communication < avoir, brancher(ジュヴゾーレ・ブランシェ・ラコミュニカシォン)私はあなたに電話を繋いでいたでしょうに(条件法・過去形)条件法構文=実際なかったことを仮定した場合に行動しただろうということを表現する。

 

*Il y a du nouveau, oui < avoir(イリヤデュ・ヌーヴォ・ウィ)えぇ、お知らせがあります(現在形)

nouveau n.m. 新しいもの、新しいこと、新事実、お知らせ

 

*est dans tous ses états < être(エダン・トゥセゼタ)困惑している

être dans tous ses états(慣用句)困惑している、動転している、動揺している

Crédit d’image : Exposition de Ronnie Némorin "L'être dans tous ses états"  @Art rencontre

https://www.journaldefrancois.fr/exposition-de-ronnie-nemorin-l-etre-dans-tous-ses-etats.htm

 

C’est au sujet du jeune homme < être(セトーシュジェ・デュジューノム)それは若い男の件です(現在形)

 

si j’ai bien compris < avoir, comprendre(シジェ・ビァンコンプリ)もし私がよく理解していたとすれば=たしか(複合過去形)




(メグレと印象的な女性たち)酔っ払い女の隠された真実

  Pour Coméliau, c’était une ivrognesse dévergondée, qui couchait avec n’importe qui.

  Pour lui, c’était autre chose, il ne savait pas encore quoi au juste, et, tant qu’il l’ignorerait, tant qu’il ne sentirait pas la vérité, il resterait en proie à un vague malaise.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4) 

 

 コメリオにとって、彼女は誰とでも寝るふしだらな酔っ払いだった。

 メグレにとっては違っていた。それが正に何なのかはまだ知らなかったが、それを無視すればするほど、真実を感じなければないほど、彼は漠然とした不快感に取りつかれるのだ。

(#74『メグレと首無し死体』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*この女主人の心の奥底にあるものがわからない限り、メグレは事件の謎を解くことができないと感じた。

 

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Pour Coméliau(プー・コメリオ)コメリオにとって

 

c’était une ivrognesse dévergondée < être(セテ・ユヌイヴロニェッス・デヴェルゴンデ)彼女はふしだらな酔っ払いだった(半過去形)

 

qui couchait avec < coucher(キクシェ・アヴェク)~と寝た(半過去形)

 

n’importe qui(ナンポルトキ)誰でも

 

Pour lui(プーリュイ)彼にとっては

 

c’était autre chose < être(セテ・オートルショーズ)他の物だった=違っていた(半過去形)

 

il ne savait pas encore < savoir(イルヌサヴェパ・アンコー)彼はまだ知らなかった(半過去形)

 

quoi au juste(クワオージュスト)本当は何なのか

 

et, tant qu’il l’ignorerait < ignorer(エ・タンキル・リニョルレ)そして彼がそれを無視すればするほど(条件法・現在形)

 

tant qu’il ne sentirait pas la vérité < sentir(タンキルヌ・サンティレパ・ラヴェリテ)彼が真実を感じなければないだけ(条件法・現在形)

 

*il resterait en proie à < rester(イルレストレ・アンプロワ・ア)彼は~に取りつかれる(条件法・現在形)

en proie à ~に襲われる、~のとりこになる、~に取りつかれる

 

un vague malaise(アン・ヴァーグマレーズ)漠然とした不快感